“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
哆啦A梦和大雄。来源/动画片《哆啦A梦》截图
而且在英文里有个细节很值得琢磨。中国人和日本人都是姓在前名在后,英文习惯与此恰好相反,先名后姓,于是中国和日本的人名翻译成英文时应该怎么翻就成了问题。但翻翻西方媒体,他们提到姚明都是按中国习惯写Yao Ming,提到安倍晋三却是按欧美习惯写成Shinzo Abe,一定要把日本人的姓和名颠倒过来放,日本政府提出要求后他们都不改。
我想了三天三夜也没想明白,这是为啥呢……
哆啦A梦和大雄。来源/动画片《哆啦A梦》截图
而且在英文里有个细节很值得琢磨。中国人和日本人都是姓在前名在后,英文习惯与此恰好相反,先名后姓,于是中国和日本的人名翻译成英文时应该怎么翻就成了问题。但翻翻西方媒体,他们提到姚明都是按中国习惯写Yao Ming,提到安倍晋三却是按欧美习惯写成Shinzo Abe,一定要把日本人的姓和名颠倒过来放,日本政府提出要求后他们都不改。
我想了三天三夜也没想明白,这是为啥呢……